<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Imported or submitted locally</title>
<link href="https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/11" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/11</id>
<updated>2026-04-20T00:17:13Z</updated>
<dc:date>2026-04-20T00:17:13Z</dc:date>
<entry>
<title>Chapter Racialisation in a “raceless” nation</title>
<link href="https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109040" rel="alternate"/>
<author>
<name>Hassani, Amani | http://orcid.org/0000-0001-6933-7945</name>
</author>
<id>https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109040</id>
<updated>2026-04-07T13:34:53Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Chapter Racialisation in a “raceless” nation
Hassani, Amani | http://orcid.org/0000-0001-6933-7945
Groglopo, Adrián | http://orcid.org/0000-0001-5449-6425; Suárez-Krabbe, Julia
This book advances critical discussions about what coloniality, decoloniality, and decolonisation mean and imply in the Nordic region. It brings together analysis of complex realities from the perspectives of the Nordic peoples, a region that is often overlooked in current research, and explores the processes of decolonisation that are taking place in this region. The book offers a variety of perspectives that engage with issues such as Islamic feminism and the progressive left; racialisation and agency among Muslim youths; indigenising distance language education for Sami; extractivism and resistance among the Sami; the Nordic international development endeavour through education; Swedish TV reporting on Venezuela; creolizing subjectivities across Roma and non-Roma worlds and hierarchies; and the whitewashing and sanitisation of decoloniality in the Nordic region. As such, this book extends much of the productive dialogue that has recently occurred internationally in decolonial thinking but also in the areas of critical race theory, whiteness studies, and postcolonial studies to concrete and critical problems in the Nordic region. This should make the book of considerable interest to scholars of history of ideas, anthropology, sociology, cultural studies, postcolonial studies, international development studies, legal sociology, and (intercultural) philosophy with an interest in coloniality and decolonial social change.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Chapter Research context and aims</title>
<link href="https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109039" rel="alternate"/>
<author>
<name>Arno, Maria</name>
</author>
<id>https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109039</id>
<updated>2026-03-17T01:33:21Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Chapter Research context and aims
Arno, Maria
This book examines the adaptive reuse of Roman Catholic churches through twenty-five case studies from Poland, Germany, the Netherlands, and Belgium. It addresses the complex intersection of theology, heritage conservation, and contemporary social needs and explores how sacred spaces can serve new secular purposes while preserving their spiritual, historical, and cultural significance. Integrating historical, theological, architectural, and policy perspectives, this book traces the historical evolution of church reuse, the impact of secularization, and the ethical responsibilities of architects, alongside the conservation principles that shape sacred heritage management. Theological reflections address ecclesiastical spatial symbolism, canon law, profanation, and episcopal guidelines in the selected countries. Comparative national profiles analyze religious demographics, church infrastructure, and property stewardship. Case studies illustrate diverse reuse models – from liturgical continuity to radical transformation – across cultural, social, commercial, residential, and interfaith contexts. The conclusions synthesize the findings, offering strategies that balance heritage preservation with contemporary functional needs. This publication is aimed at architects, historians, art theorists, architecture researchers, conservators, priests, and the managers of these buildings, as well as enthusiasts of sacred architecture who care deeply about its future, as this book is intentionally multi-layered and multi-dimensional.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Chapter Translation as registerial interaction in cross-cultural communication</title>
<link href="https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109038" rel="alternate"/>
<author>
<name>Yue, Yan</name>
</author>
<id>https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109038</id>
<updated>2026-03-17T01:33:19Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Chapter Translation as registerial interaction in cross-cultural communication
Yue, Yan
Yue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies. Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator’s expertise, specifically in the way that professional experience and training – with their registerial demands – may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working “equivalence” across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the “ideal” translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences. This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Chapter Translation complexities</title>
<link href="https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109037" rel="alternate"/>
<author>
<name>Yue, Yan</name>
</author>
<id>https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109037</id>
<updated>2026-03-17T01:33:16Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Chapter Translation complexities
Yue, Yan
Yue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies. Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator’s expertise, specifically in the way that professional experience and training – with their registerial demands – may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working “equivalence” across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the “ideal” translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences. This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
