Logo Oapen
  • Join
    • Deposit
    • For Librarians
    • For Publishers
    • For Researchers
    • Funders
    • Resources
    • OAPEN
        View Item 
        •   OAPEN Home
        • View Item
        •   OAPEN Home
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Soshanguve paremiology+

        A multilingual approach

        Thumbnail
        Download PDF Viewer
        Web Shop
        Contributor(s)
        Letsoalo, Napjadi (editor)
        Ngoepe, Mpho (editor)
        Language
        English
        Show full item record
        Abstract
        This scholarly book explores the transformative role of proverbs in cultural education, preservation and scholarly discourse in South Africa. It emphasises the importance of integrating indigenous African knowledge into academic spaces to support decolonisation, (re)Africanisation and transformation. Proverbs are presented as tools for promoting multilingualism, multiculturalism, social cohesion and mutual respect in South Africa's diverse society. The book addresses the United Nations' (UN) Sustainable Development Goal (SDG) 4 (quality education), SDG 5 (gender equity), SDG 9 (innovation) and SDG 10 (reduce inequality). It serves as a teaching resource for proverbs in Northern Sotho/Sepedi, Sesotho, Setswana, Xitsonga, isiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati and/or Tshivenḓa (Sotho, Shangaan, Nguni and Venḓa, i.e. Soshanguve), as well as Chichewa and Shona, supporting cross-cultural understanding. Grounded in a scholarly project on a multilingual proverbs dictionary, the book applies theoretical frameworks such as conceptual metaphor theory, ethnopragmatics and translation quality assessment to analyse proverbs. This interdisciplinary approach bridges linguistics, anthropology and digital humanities, offering fresh insights into the semantics and cultural significance of proverbs. The chapters in the book explore themes like proverbs in music, their intersection with patriarchy, and translation quality assessment. Targeted at scholars and experts in languages, literature, linguistics and digital humanities, the book advances the study of proverbs while fostering cultural awareness and sensitivity. It highlights the value of proverbs as linguistic and cultural assets, enriching academic and practical applications across disciplines.
        URI
        https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/105937
        Keywords
        African languages; African literature; African proverbs; anthropology; Chichewa; conceptual metaphor theory; conditional proverb; cultural awareness; declarative proverb; dictionary; digital humanities; English translation; ethnopragmatics; fixed expressions; functional-pragmatic model; House’s model of quality assessment; indigenous knowledge; indigenous knowledge system; indigeneous languages oral history technology; imperative proverb; isiXhosa; isiZulu; multilingual proverbs; multilingual proverbs dictionary; multilingualism; multicultural; Northern Sotho; observe/reflect model; official languages; paremiology; paremiology curriculum; proverb analysis; proverbial expressions; proverbs; proverbs teaching; quality education; reduced inequalities; semantics; semantically closed expressions; Sesotho sa Leboa; Setswana; Shona; siSwati; social justice; Soshanguvel linguistics; Sotho; South African linguistic communities; syntax; technology; translation quality assessment; Tshivenda; universal truths; Xitsonga
        DOI
        10.4102/aosis.2025.BK523
        ISBN
        9781779953520, 9781779953520, 9781779953513, 9781779953506, 9781779953742
        Publisher
        AOSIS
        Publisher website
        https://books.aosis.co.za/index.php/ob
        Publication date and place
        Cape Town, 2025
        Imprint
        AOSIS Books
        Classification
        Sociolinguistics
        Pages
        240
        Rights
        https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
        • Imported or submitted locally

        Browse

        All of OAPENSubjectsPublishersLanguagesCollections

        My Account

        LoginRegister

        Export

        Repository metadata
        Logo Oapen
        • For Librarians
        • For Publishers
        • For Researchers
        • Funders
        • Resources
        • OAPEN

        Newsletter

        • Subscribe to our newsletter
        • view our news archive

        Follow us on

        License

        • If not noted otherwise all contents are available under Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

        Credits

        • logo EU
        • This project received funding from the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 683680, 810640, 871069 and 964352.

        OAPEN is based in the Netherlands, with its registered office in the National Library in The Hague.

        Director: Niels Stern

        Address:
        OAPEN Foundation
        Prins Willem-Alexanderhof 5
        2595 BE The Hague
        Postal address:
        OAPEN Foundation
        P.O. Box 90407
        2509 LK The Hague

        Websites:
        OAPEN Home: www.oapen.org
        OAPEN Library: library.oapen.org
        DOAB: www.doabooks.org

         

         

        Export search results

        The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Differen formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

        A logged-in user can export up to 15000 items. If you're not logged in, you can export no more than 500 items.

        To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

        After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.