Show simple item record

dc.contributor.editorJ. Freeth, Peter
dc.contributor.editorTreviño, Rafael
dc.date.accessioned2025-10-07T06:45:59Z
dc.date.available2025-10-07T06:45:59Z
dc.date.issued2025
dc.identifierONIX_20251007T084156_9789461667304_5
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/106303
dc.description.abstractThe value of nuanced approaches to the concept of translator invisibility The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts. Contributors: Klaus Kaindl (University of Vienna), Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface), Helle V. Dam (Aarhus University), Minna Ruokonen (University of Eastern Finland), Deborah Giustini (Hamad Bin Khalifa University / KU Leuven), Motoko Akashi (Trinity College Dublin), Peter J. Freeth (London Metropolitan University), Seyhan Bozkurt Jobanputra (Yeditepe University), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University), Haidee Kotze (Utrecht University), Pardaad Chamsaz (British Library), Rachel Foss (British Library), Will René (National Poetry Library), Esa Penttilä (University of Eastern Finland), Juha Lång (University of Eastern Finland), Juho Suokas (University of Eastern Finland), Erja Vottonen (University of Eastern Finland), and Helka Riionheimo (University of Eastern Finland). This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content). "Introduction" by Peter J. Freeth is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution CC BY NC ND 4.0 International license. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Introduction © 2024 by P.J. Freeth. Listen to an interview with Peter J. Freeth and Rafael Treviño at New Books Network: https://newbooksnetwork.com/beyond-the-translators-invisibility
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesTranslation, Interpreting and Mediation
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.othertranslator’s invisibility
dc.subject.othertranslator’s visibility
dc.subject.othersociology of translation
dc.subject.othertranslator studies
dc.subject.otherinterpreting studies
dc.subject.othersocial media research
dc.subject.othertranslator status
dc.subject.otherreception studies
dc.titleBeyond the Translator’s Invisibility
dc.title.alternativeCritical Reflections and New Perspectives
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.11116/9789461667304
oapen.relation.isPublishedByLeuven University Press
oapen.relation.isbn9789461667304
oapen.relation.isbn9789461665454
oapen.relation.isbn9789462703988
oapen.series.number8
oapen.place.publicationLeuven
oapen.remark.publicFunded by: Open Book Collective


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record