Show simple item record

dc.contributor.authorLeneghan, Francis
dc.date.accessioned2025-11-18T12:42:03Z
dc.date.available2025-11-18T12:42:03Z
dc.date.issued2026
dc.identifierONIX_20251118T134011_9781805439264_2
dc.identifier.urihttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/108131
dc.description.abstractProvides the first in-depth study of the earliest attempts to make the sacred words of the Bible available to English readers, clerical and lay, in prose writing. "This is a hugely valuable study - deeply informative about an important tradition of biblical translation from the early medieval period, bringing together material that has previously been considered in isolation, and drawing out a big-picture account of the ebb and flow of biblical translations into the vernacular. Will be a useful point of reference for any interested reader and includes surprises and delights for even the most specialist readers." Professor Jonathan Wilcox, University of Iowa The story of the English Bible begins not with the King James Version or Wycliffe but in the Old English period. Between the ninth and eleventh centuries, a remarkably diverse corpus of biblical translations, paraphrases, adaptations and summaries were produced in Old English. Yet while Old English biblical verse has been extensively studied, the much larger corpus of vernacular biblical prose remains neglected by historians of the Bible and medievalists. This book provides the first in-depth study of the genre. Dispelling the notion that access to the Bible was restricted to the Latinate clergy in the early medieval period, it demonstrates how Old English biblical prose made key elements of Scripture available and meaningful to laypeople. Through case studies of the Prose Psalms, Mosaic Prologue to the Domboc, Wessex Gospels, Heptateuch and Treatise on the Old and New Testaments, as well as many other works, it highlights the crucial contributions of well-known figures such as King Alfred and Ælfric of Eynsham while also showcasing the work of anonymous authors who translated, adapted and interpreted the Bible, sometimes in creative and surprising ways. Cumulatively, these case studies show how vernacular biblical prose played a central role in the emergence of English national identity before the Norman Conquest. This book is available as Open Access under the Creative Commons licence CC BY-NC-ND.
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesAnglo-Saxon Studies
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBB Literary studies: ancient, classical and medieval
dc.subject.otherOld English
dc.subject.otherBiblical Prose
dc.subject.otherEarly Medieval Period
dc.subject.otherVernacular Translations
dc.subject.otherKing Alfred
dc.subject.otherÆlfric of Eynsham
dc.subject.otherProse Psalms
dc.subject.otherWessex Gospels
dc.subject.otherHeptateuch
dc.subject.otherEnglish National Identity
dc.subject.otherNorman Conquest
dc.subject.otherSacred Words
dc.titleOld English Biblical Prose
dc.title.alternativeTranslation, Adaptation, Interpretation
dc.typebook
oapen.identifier.doi10.7722/DWKQ3637
oapen.relation.isPublishedBy2f51bde7-eaae-4e18-9c1c-ad757a12abea
oapen.relation.isbn9781805439264
oapen.relation.isbn9781843847601
oapen.relation.isbn9781805439271
oapen.relation.isbn9781843847618
oapen.relation.isbn9781843847472
oapen.relation.isbn9781843847502
oapen.relation.isbn9781843846772
oapen.relation.isbn9781914049194
oapen.relation.isbn9781843846789
oapen.imprintD.S.Brewer
oapen.series.number54
oapen.pages192
oapen.place.publicationWoodbridge


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record