Show simple item record

dc.contributor.authorYue, Yan
dc.date.accessioned2026-03-16T15:56:27Z
dc.date.available2026-03-16T15:56:27Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109038
dc.description.abstractYue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies. Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator’s expertise, specifically in the way that professional experience and training – with their registerial demands – may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working “equivalence” across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the “ideal” translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences. This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication.
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesRoutledge Studies in Language, Health and Culture
dc.subject.classificationthema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTC Communication studies
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.classificationthema EDItEUR::M Medicine and Nursing::MB Medicine: general issues::MBP Health systems and services
dc.subject.otherSystemic functional linguistics
dc.subject.otherCorpus-based analysis
dc.subject.otherEpistemic voice studies
dc.subject.otherLanguage indeterminacy research
dc.subject.otherCross-cultural medical communication
dc.subject.otherClinical translation expertise
dc.subject.otherRegisterial decision making in TCM
dc.subject.otherTranslator and interpreter training
dc.subject.otherTCM
dc.subject.otherTraditional Chinese medicine
dc.subject.otherLanguage indeterminacy
dc.subject.otherSFL
dc.subject.otherCorpus-based studies
dc.titleChapter Translation as registerial interaction in cross-cultural communication
dc.title.alternativeIN Book: Registerial Expertise in Traditional Chinese Medical Translation
dc.typechapter
oapen.identifier.doi10.4324/9781003501176-3
oapen.relation.isPublishedBy7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb
oapen.relation.isbn9781003501176
oapen.relation.isbn9781032817507
oapen.relation.isbn9781032817514
oapen.imprintRoutledge
oapen.pages33 - 60
oapen.place.publicationLondon


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record