Show simple item record

dc.contributor.authorMahadevan, Sheela
dc.date.accessioned2026-04-09T11:36:40Z
dc.date.available2026-04-09T11:36:40Z
dc.date.issued2025
dc.identifierONIX_20260409T112656_9781350469464_128
dc.identifier.urihttps://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109309
dc.description.abstractThis open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahé), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta). By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies. Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of ‘transcreation’ and the meaning of ‘originality’ in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context. The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.
dc.languageEnglish
dc.relation.ispartofseriesBloomsbury Advances in Translation
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation
dc.subject.classificationthema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFD Psycholinguistics and cognitive linguistics::CFDM Bilingualism and multilingualism
dc.subject.classificationthema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSB Literary studies: general::DSBH Literary studies: c 1900 to c 2000::DSBH5 Literary studies: postcolonial literature
dc.subject.classificationthema EDItEUR::F Fiction and Related items::FB Fiction: general and literary
dc.subject.otherTranslation
dc.subject.otherLanguage
dc.subject.otherIndian Francophone literature
dc.subject.otherSouth Asian literature
dc.subject.otherIndian Francophone writers
dc.subject.otherIndian translation
dc.subject.otherAri Gautier
dc.subject.otherM. Mukundan
dc.subject.otherManohar Rai Sardessai
dc.subject.otherShumona Sinha
dc.titleWriting Between Languages
dc.title.alternativeTranslation and Multilingualism in Indian Francophone Writing
dc.typebook
oapen.relation.isPublishedBy3001824c-a48c-4ba0-b761-0e415ee12041
oapen.relation.isbn9781350469464
oapen.imprintBloomsbury Academic
oapen.pages224
oapen.place.publicationLondon


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record