Chapter Translation complexities
IN Book: Registerial Expertise in Traditional Chinese Medical Translation
| dc.contributor.author | Yue, Yan | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-16T15:56:22Z | |
| dc.date.available | 2026-03-16T15:56:22Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.uri | https://oapen-dev.siscern.org/handle/20.500.12657/109037 | |
| dc.description.abstract | Yue’s book explores the nature of translation using traditional Chinese medicine (TCM) and the TCM classic Huangdi Neijing and its various translations. Yue examines in great detail and depth the important factors that cause the differences in the translators’ treatment of language indeterminacies. Apart from having multi-faceted and fine-grained linguistic analysis, this book also serves as a good model of methodology, in terms of corpus building, contrastive analysis, exemplification, and glossing following systemic functional linguistics (SFL) convention. This book is an argument for greater emphasis on the linguistic notion of register in translator’s expertise, specifically in the way that professional experience and training – with their registerial demands – may be the key to semantic decisions forced on a translator by the inevitable vagaries and indeterminacies of establishing a working “equivalence” across languages and cultures and deep time. It probes the issue in an extreme case: the debate over who is the “ideal” translator in Chinese medicine translation through various case studies. The result suggests it is possible to demonstrate, empirically, that clinical experience in translators is likely to have consistent, or even measurable, consequences. This book will be of interest to three different fields: translators in training, applicable systemic functional linguistics, and traditional Chinese medicine communication. | |
| dc.language | English | |
| dc.relation.ispartofseries | Routledge Studies in Language, Health and Culture | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::G Reference, Information and Interdisciplinary subjects::GT Interdisciplinary studies::GTC Communication studies | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation | |
| dc.subject.classification | thema EDItEUR::M Medicine and Nursing::MB Medicine: general issues::MBP Health systems and services | |
| dc.subject.other | Systemic functional linguistics | |
| dc.subject.other | Corpus-based analysis | |
| dc.subject.other | Epistemic voice studies | |
| dc.subject.other | Language indeterminacy research | |
| dc.subject.other | Cross-cultural medical communication | |
| dc.subject.other | Clinical translation expertise | |
| dc.subject.other | Registerial decision making in TCM | |
| dc.subject.other | Translator and interpreter training | |
| dc.subject.other | TCM | |
| dc.subject.other | Traditional Chinese medicine | |
| dc.subject.other | Language indeterminacy | |
| dc.subject.other | SFL | |
| dc.subject.other | Corpus-based studies | |
| dc.title | Chapter Translation complexities | |
| dc.title.alternative | IN Book: Registerial Expertise in Traditional Chinese Medical Translation | |
| dc.type | chapter | |
| oapen.identifier.doi | 10.4324/9781003501176-2 | |
| oapen.relation.isPublishedBy | 7b3c7b10-5b1e-40b3-860e-c6dd5197f0bb | |
| oapen.relation.isbn | 9781003501176 | |
| oapen.relation.isbn | 9781032817507 | |
| oapen.relation.isbn | 9781032817514 | |
| oapen.imprint | Routledge | |
| oapen.pages | 14 - 32 | |
| oapen.place.publication | London |

